巴黎 - 過去數十年用法文讀天主經/主禱文的人士,可能不經意誹謗甚至褻瀆上帝多少回,因為「不要讓我們陷於誘惑」,在法文是「不要將我們交給誘惑 ne nous soumets pas à la tentation」。

部分神學人士認為這可能褻瀆上帝,雖然上帝是全能,但不會逼人向罪惡的誘惑低頭,因此經過17年,連同整本法文聖經的研究,在7月取得教廷批准後,將會改用「不要讓我們進入誘惑 ne nous laisse pas entrer en tentation」。

而「不要將我們交給誘惑」是1966年法國天主教會和基督新教的大教會協調好後共用,更有趣的是,一些從無遵從這個協定的小教會,已經自行使用「不要讓我們進入誘惑」好一段時間。

法國世界報

Comments

comment