成個fb 突然係度討論一個唔知 mud 野文既字 Demosistō。很多人猜測,到底是甚麼來源。

而根據寒社的看法,Scholarism 呢個字,其實是係 Scholarismus 呢個拉丁文或者德文字的英文化版本,所以你話我要估,梗係估食過返尋味。

如果用拉丁文拆,就唔知係非常糟糕,定係幸運,因為真係好魔咒下。

直覺的拆法,demo-sisto ,要加返個「s」似乎比較解得通,似乎是「demos 民」、「sisto 我站立」的意思。但細節在魔鬼,拉丁文玩死人, sisto係第一身單數,所以是人民,我(一個人)站立,咁真係「獨立黨」,我一個人獨立黨,即係一人黨。 (哦啦啦)
繼續文字遊戲,demos呢個字其實唔係羅馬字根,係希臘字根,如果唔見個「s」好大鑊,會變左 demo-,變左破壞,剷除,「demo-sisto」地就會變成,「剷除-我企立」,咁係我拆鐵馬呢?定係我剷除立場(新聞)呢?
當然還有一種拆法就更「omen」:「demos-isto」「人民,那個人」,但isto 是ablative male,意思是「離開人民的那一男子」。(who?)
當然還有網友提出這個可能是希臘文,Δήμος 民 ιστός 網 ,但翻過來英文字,似乎差一點, Demosistos 。而且認真grammar ,demos 要轉所有格,要變Demoistos δήμοιστός 。都係死。
當然有方法改的,但都係唔出聲啦,畢竟 illvminata illvminatvm illuminata,唔係開本 wiktionary 就玩得。

PS:
好似有官方解釋,話係拆 demo 人民民主 sisto 站起堅持,但係可以叫「堅民黨」,但係沒有解決到 sisto 第一身單數既問題,直覺就是「人民民主(只有)我(一個)堅持黨」。那麼你們其他人都是不民主嗎?

而且 「demo」有歧義,可以是破壞(上文已述),或者移除,那麼你要「破壞堅持黨」?「移除堅持黨」?還是「移除自立黨」?即係殖民黨?

Post 原題目為: 組個黨叫做「人民民主(只有)我(一個)堅持黨」你們都是不民主?定係「移除堅持黨」?即係殖民黨?

圖片來源

Comments

comment