睇康有為古書,其實啲到唔少智慧。

近年啲新聞都好鍾意用縮寫,例如國家中文名第一個字,本來唔係問題,但今日遇到西班牙要「懲罰」加泰,啲涉及西班牙嘅縮寫,就出曬事。例如西軍、西警、愛西力,好多人廣東話base嘅人,可能頂唔順。

而膠事錄譯名一大靈感來源,係百多年前出訪西歐嘅康有為,佢都係廣東人,相信「西來西去太惡頂」,所以佢係自己「康南海先生年表」中,除咗寫「西班牙」以外,往往會取第二個字,如:

班葡民貧故多盜

班始王非難第一

(康有為,1907)

當然,我地唔排除有人專登要用「西王西軍西太后」,咁退聯國家,的確好退聯。


Also published on Medium.

Comments

comment