訂閱國際新聞突發 push

廣告

廣告

關於「甘文譯名」

廣告

(前稱「膠事錄欽定譯名」)

早於 2012 年,寰雨膠事錄已經開始使用一啲自行制定嘅廣東話地方譯名,本來只供讀者一笑,亦能收預防劣質傳媒盜用網站內文之效。眼見香港傳媒採用強國(契丹)劣質蘇俄音譯之風日盛,左一句「弗吉尼亞」,右一句「馬薩諸塞」,昔日典雅含蓄、音意俱到嘅譯名一夜之間消失於各大報章雜誌,遂決定推行「甘文譯名」計劃,將原有嘅「膠事錄譯名」再作增修補訂,匯整出一套易讀、講究、雅緻嘅廣東話地方譯名,以推廣廣東話雅譯、取締各傳媒所用之粗鄙譯名為目標。

「甘文譯名」採用嘅參考來源包括:
* 康有為所著「瑞典遊記」、「康南海先生年譜續篇」以及各國遊記手稿
* 魏源所編集「海國圖志」
* 香港本地街道現有譯名
* 其他香港媒體1997前所用嘅譯名,以及舊報紙舊廣告嘅例子
* 膠事錄自行制定嘅音譯、意譯

「膠事錄膠事錄欽定譯名訓令」

另可參考下列訓令,或者 我們的youtube 頻道的「膠事錄譯名釋法大行動」欄目

30 May 2015 「其他國家」的問題
6 Jun 2015 班王與西王