廣告

廣告

欽定地名通告:「其他國家」的問題

一直以來,對於「其他國家」的稱呼,一直沒有固定想法,而且從來取材會避開,因此沒有迫切地定案,一時叫「支那」,一時叫「其他國家」,一時「シナ」。

「其他國家」有他的喜劇成分,尤其是個來源,但個字有時會用,會導致「you want the aladeen news or the aladeen news」的混亂。

但「シナ」打字太困難又隱晦,「支那」又太 confrontational ,蝗國呢又話物化呢個,物化果個,實在太嚴肅,太無喜感。

而一切就從一個縮寫開始,KPK,或且準確點寫 КПК,「其他國家」共產黨的露西亞文縮寫,全寫 Коммунисти́ческая па́ртия Кита́я。Кита́я,Китайская Народная Республика (PRC),或者Кита́j,一看就是發音 Kitai,查一查資料,原來今日露西亞文、布加利亞文、烏克蘭文還是繼續再叫「契丹」呢?

Εύρηκα!為甚麼不就用契丹呢。

是想像下,露西亞外交部天天其實在講「 #世界上只有一個契丹 」,還有契丹五毛老是強逼人地寫「#契丹香港 」,還有「#建設民主契丹 」,說出來是多麼有喜感一回事呢。

而且,有人說這名名字貶低甚麼的,很好啊,你未跟戰鬥民族講,叫他們立刻改用 Чжунго ,唔好用 Кита́й lor,「首爾」,人地辛奇人都係咁啦,但契丹人敢嗎?露文的順天府,還是叫 Пекин Pekin 呢,嘿嘿!

當然有人說這個說法侮辱了古代的契丹人,甚麼的,但很多時候顧不了這麼多,戰鬥民族真的這樣叫,或者尊重他們可能叫返「遼國」、「西遼」、或者「古契丹」、「原契丹」這樣可能可以區隔,而且膠事錄幾何寫道契丹國歷史,幾何寫道遼國呢?寫寮國的機會可能大一些吧。( #膠事錄譯名 果然是製造混亂,擺明搞事。)

最後還是強調,你跟我們說中國的話,我們還是以為你說日本的中國地方,或者膠事錄譯名裡面,一堆包含「中國」意思的地名。 事實是,這個地球有很多個中國,但我們絕不介意,跟隨露西亞人戰鬥民族,承認只有一個契丹。

當然還有說我們龍門亂擺,露西亞今日 Russia Today,不能當新聞來源,現在又要跟露西亞人叫「契丹」。我們就沒有甚麼包袱,你有的話,你可以嘗試包容烏克蘭,或者布加利亞文化吧,呵呵。

參考閱讀:輔仁媒體: 必也正名乎?

PS: 其實Кита́й 係有個英文版,叫Cathay,疑,咁熟口面既?係啊,契丹太平洋航空公司嗎!

PPS:其實 China, Chine, Cina,الصين 都係 Sin,秦國wor,暴秦wor,其實逼到人人寫Zhongguo,先同我地講「中國香港」啦,暴秦香港。(好似幾正bor,打臉,但有說其實係Sina其實係「晉」?? 但有人話同晉無關bor,又

Additional 訓令 on 28 Mar 2016

是時候升級了突發奇想,「殘體中文」已經唔夠,要discredit 到佢地唔係中文,係契丹符號,契丹叫囂,我地先係用中文,台灣才是用中文,中國地方在日本。#論契丹一字既flexibility係時間推廣hybrid 既「 #士多貢文…

Posted by 寰雨膠事錄 PlasticNews.wf 真 國際新聞台 on Monday, 28 March 2016