寰雨膠事錄 及 週日環乳膠事錄 作為唯一有英式報頭的媒體,特別製作了一個基於香港、加拿大以及維也納有關盾徽重組而成的盾徽。
正式解釋:盾牌主體為頭戴帝國皇冠的雙頭鷹,象徵德奧系文化對膠事錄的重要影響,也有凸顯膠事錄仝仁同時監視東西方時事的專業。鷹身中間有一小盾牌,大抵分為上、下兩部,上部繪有一枚海軍皇冠;下部以白色為底色,最下端畫有象徵海水的波紋,而海面上的左、右方各繪有一艘中國帆船,盾牌的上、下部由一條象徵城牆的凹凸線條隔開,顯示膠事錄貼近香港網民的取態。盾牌為一圈飾,以拉丁文書上「SAPIENTIA FORIS PRAEDICAT IN PLATEIS 智慧在街上吶喊」,是為膠事錄欽定聖經金句(箴 1:20-26)的第一句。
盾牌的左方和右方,分別繪有一隻頭戴皇冠的獅子,以及一條龍,作為盾牌的護盾獸,獅子持有一面聯合王國國旗、龍則持有一面法國王政時期的三百合藍旗,象徵英法兩國文化對膠事錄的重要影響。最後,盾牌的上方繪有一隻頭戴皇冠,手持珍珠,面向盾徽左方的獅子。
圈飾下有一綬帶,上書寫有德意志詩人席勒所作的「歡樂頌」第一句:「Freude schöner Götterfunken 歡樂,天國的火花」,象徵膠事錄為廣大市民和正體中文使用者帶來歡樂有趣國際新聞。圈飾的最下方是一座象徵小島的基座,基座下方飾以由玫瑰、薊、三葉草、楓葉、以及小丑神織成的花環,顯示各種影響膠事錄的文化。
而報頭版本的綬帶格言則是法文:「Dieu et mes seins」則是對英國國徽格言的惡搞,意為「上帝和我的胸部」,原文為「Dieu et mon droit 上帝和我的權力(之間密不可分)」。
膠事錄欽定聖經金句
箴 1:20-26
拉丁文 (士篤吉版)
Sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam.
In capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens.
Usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam.
Convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea.
Quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret.
Despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis.
Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit.
英文 (欽定本)
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
廣東話合本(光緒33年)
智慧在街中大聲叫,在廣闊之處揚起佢聲。
在熱鬧之地叫聲,喺入門之處、又在城中講出佢說話。
你哋冇智慧嘅人,愛戀冇知識嘅事到幾耐呢?輕忽嘅人,樂意輕忽嘅事,又呆人憎惡知識到幾耐呢?
你哋受我執責要要轉意咯,睇吖,我必我嘅神,灌落你處,又將我嘅言語顯國你知。
因為我曾叫聲,你唔肯聽;我曾伸手,冇人理會,惟係我嘅指教,你丟棄嘥,一的都唔肯受我勸諫。
當你患難能之日,我都噲恥笑;你驚慌嚟到,我就戲弄。
思高版
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:
「無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
馮象版
「智慧」在呼喚————她在街上,在廣場,
在鬧市的各個角落,高聲籲求,在城門口諄諄告誡:
天真的人哪,還要多久你們才肯割捨天真;譏嘲的不再以譏嘲為樂;愚頑的不再仇視知識?
回心轉意吧,我警告你們!聽哪,我的靈要向你們傾訴,把心中的話兒合盤托出。
但既然我喚過,你們不聽;我伸手,也無人理會,
反而罔顧我的一再勸說,不接受我的儆戒,
那我就只好笑看你們遭災,任你們恐懼,供我一哂。